Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
MaskaradM
Гость
Он сказал: "Может быть момент неподходящий, но пару лет назад, бездомный клоун с родео по имени Флойд стучался к нам и утверждал, что он..." Про серию разговора не было.
Гость
06 сентября 2012 в 19:24:13
starwars13 писал(а): что за серия о которой говорил Бендер про брата? сезон какой? про родео
Он сказал: "Может быть момент неподходящий, но пару лет назад, бездомный клоун с родео по имени Флойд стучался к нам и утверждал, что он..." Про серию разговора не было.
Andes
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 сентября 2012 в 22:30:26
Если профессор - старший сын. То почему в созданной им виртуальной реальности была мышь-лягушка, игрушка младшего сына??
MaskaradM
Гость
А кто сказал, что Квакенмыш был игрушкой *младшего* сына?
Старший сын и создал эту игрушку-зверюшку...
Он же был с детства безумным ученым.
Гость
06 сентября 2012 в 22:31:24
Andes писал(а): Если профессор - старший сын. То почему в созданной им виртуальной реальности была мышь-лягушка, игрушка младшего сына??
А кто сказал, что Квакенмыш был игрушкой *младшего* сына?
Старший сын и создал эту игрушку-зверюшку...
Он же был с детства безумным ученым.
Andes
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 сентября 2012 в 22:42:34
Но ведь показали же, как младший зашивал зверушку, а то есть и создал сам.. То ли я туплю, то ли они оставили загадку)
MaskaradM
Гость
Это был не младший - это они вспоминали своего сына, а уж какого - по маразму и не поняли, оказалось - именно старшего))
Гость
06 сентября 2012 в 22:56:25
Andes писал(а): Но ведь показали же, как младший зашивал зверушку, а то есть и создал сам.. То ли я туплю, то ли они оставили загадку)
Это был не младший - это они вспоминали своего сына, а уж какого - по маразму и не поняли, оказалось - именно старшего))
dragon1020
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
07 сентября 2012 в 12:30:41
beautyelfy писал(а):Ну раз на то пошло, то переводится название как "Почти предсмертное желание". Либо "Пред-предсмертное желание".ViktorTT писал(а): перевод названия не корректныйТогда уж лучше "предсмертное желание".
жажда - thirst, а wish - желание
horror11
Гость
Гость
09 сентября 2012 в 12:51:02
"жажда полу-смерти"
вот это фэйл так фэйл. Переводчиков из пту чтоли понабрали.
вот это фэйл так фэйл. Переводчиков из пту чтоли понабрали.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
А вот про брата-родео что-то не припомню :(