Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Rossmari
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 августа 2012 в 18:15:47
поддержу выше высказавшихся, какой Вилл Хантинг? лосто перводчики, че , гугл транслейт ваш друг?
drnm
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 августа 2012 в 18:32:39
Rossmari писал(а): поддержу выше высказавшихся, какой Вилл Хантинг? лосто перводчики, че , гугл транслейт ваш друг?https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D0%BB_%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3
SimSonic
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 августа 2012 в 20:23:11
Посмотрев серию, я бы даже перевёл название как "Охотясь за Свободной Волей".
MaskaradM
Гость
Гость
28 августа 2012 в 21:15:42
SimSonic писал(а): Посмотрев серию, я бы даже перевёл название как "Охотясь за Свободной Волей".Вспоминается история со второй серией, Farewell to arms. Когда мы подобрали название, подходящее по смыслу к содержанию серии, вы кричали, что только урод не заметит здесь "Прощай, оружие" Хэмингуэя, хотя в серии вообще никаких отсылок к роману не было. Теперь, когда перевели все возможные каламбуры, вы опять недовольны. Вы знаете английский - вы знаете больше смыслов. На это и был расчет! Невозможно всё богатство смыслов английского языка дословно передать в одной строчке! Будьте довольны - и учите английский.
Kampistod
Заслуженный зритель
Вы не правы. Аллюзии я оценил, однако, дословный перевод здесь значительно уместней.
Заслуженный зритель
30 августа 2012 в 14:16:27
MaskaradM писал(а):Mrakolov писал(а): "Освободите Вилли Хантинга"
/facepalm
Если вы не знаете, что такое аллюзия, отсылка, перефразирование и намек, то прямая вам дорога обратно за парту, со всеми вашими фэйспалмами))
В названии зашифровано три смысла (два названия фильма и перевод-каламбур). Два из них вошли в русское название, а все как идиоты, настаивают на дословном переводе.
Вы не правы. Аллюзии я оценил, однако, дословный перевод здесь значительно уместней.
DiMOZ2
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
30 августа 2012 в 16:00:46
Мне интересно, как они переведут название двенадцатой серии про охоту на лис, когда до неё доберутся: "31st Century Fox". Стало быть, "31-й Век Фокс", ради сохранения "аллюзии, перефразирования и намёка"? :D
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
Если вы не знаете, что такое аллюзия, отсылка, перефразирование и намек, то прямая вам дорога обратно за парту, со всеми вашими фэйспалмами))
В названии зашифровано три смысла (два названия фильма и перевод-каламбур). Два из них вошли в русское название, а все как идиоты, настаивают на дословном переводе.