Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Наталья
filin67 | Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
26 июля 2011 в 20:29:16
Сериал класный!!! Жаль короткий((((
Ответить
Пожаловаться
|
bogi_ru_user_2177133
Гость
29 июля 2011 в 14:43:52
отличный сериал )
Ответить
Пожаловаться
|
Gevorg89
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
30 июля 2011 в 20:52:50
На 4:15 в оригинале говорится:
Well, now there's buying, then there's stealing
А в переводе говорится: "На что вы намекаете?"
Будьте в дальнейшем внимательны в переводе: грех не суметь перевести такое примитивное предложение...
Ответить
Пожаловаться
|
Gevorg89
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
30 июля 2011 в 21:00:27
Himlith писал(а):
 
Пы.Сы. Это уже азарт: ждать очередной серии, что бы послушать перевод эпиграфа от ЛОСТа и посмеяться ))) Вы это специально так делаете? Потому что с литературным переводом это не имеет ничего общего ))) Литературный перевод не меняет смысл.
А что не так с переводом? Вполне нормальный перевод, передающий смысл оригинала. Видимо, вы считаете литературный перевод за буквальный, где всё переводится дословно. Должен вас разочаровать - перевод синонимами не меняет смысл.
 
"Амбиции - грех великих" и "Амбиции - это не грех маленьких людей" значат одно и то же
Ответить
Пожаловаться
|
Gevorg89
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
30 июля 2011 в 21:02:36
EvilHuman писал(а): "part five"... на другое название ума что ли не хватило.
Есть два варианта названий - частями и смысловыми фразами.
Ответить
Пожаловаться
|
Gevorg89
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
31 июля 2011 в 13:36:20
4:20 "Я видел, на что способен Джим Кроу" (I have seen the evils of Jim Crow). А не лучше бы "... законы Джима Кроу"? Просто Джим Кроу - это фигуральная фраза, иносказание.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jim%20crow
http://ru.wikipedia.org/wiki/Законы_Джима_Кроу
 
__________________
 
moral issue - это моральный вопрос, а не преступить мораль.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081031085928AArXFDP
Ответить
Пожаловаться
|
Gevorg89
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 августа 2011 в 16:19:42
На 36:55 первая леди смотрит на таблетки и говорит: «Those calm me down”, т. е. это лекарство успокаивает её. А в озвучке говорит: «Ты меня успокоил», и получается, будто её успокоили слова президента о зачислении Мередита, а не таблетки.
____________________________
 
На 38:49 G. W. University Hospital. Hospital – это больница, госпиталь, а вы пропустили это слово и перевели как «Институт Джорджа Вашингтона». Раз это институт (в то время как university – это университет), то что там делают врачи и их пациенты?
Ответить
Пожаловаться
|
Комментарий скрыт
vanellus81
Гость
04 июня 2016 в 11:17:48
Здравствуйте. С загруженных сылок нет загрузки. Прошу починить.
Ответить
Пожаловаться
|
ROMKA98
Заслуженный зритель | Оценка серии: 5 из 10
12 июня 2016 в 16:43:56
Благодарю Lostfilm!)
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку