Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Umato
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
07 июня 2016 в 03:41:55
Это что замена Касла ? И фамилия у детектива Бекер... А где же Райан и Эспо ? :))
gtx1
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
07 июня 2016 в 10:52:52
Ребята, очень долго выходят серии :( Можно хотя бы чуть-чуть быстрее, и так нечего смотреть сейчас :(
Nagli
Заслуженный зритель |
Какая разница, переврали ее, или нет? Более того, перевирание и обыгрывается. Простите, но автор персонажа все же дал ясный ответ. Фамилия должна быть переведена в соответствии с каноническим переводом соответствующего стиха Исайи в православном каноне. А там... упс... Денница, сын зари.
Давайте вы не будете рассказывать автору, что он писал, а чего - нет? :)))
Кстати, очень соболезную, если вы не можете хотя бы погуглить, почему денница является синонимом утренней звезды :) Видать забанили на гугле :)
Заслуженный зритель |
07 июня 2016 в 13:18:16
ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а): Что за бредятинаа не перевод если в английской версии МОРНИНГ СТАР то какой он нахрен ДЕСНИЦА ?
Если вы не знаете даже разницы между Денница и Десница... мда... Да, сериал явно не для тех, кто напрочь не знаком с историей и религиозной мифологией.
Кстати, всем привет от Нила Геймана. Таки он согласен именно с таким переводом. Спор можно считать законченным :) Это и в самом деле контекстная шутка, переводящаяся, как "дьявола нет на месте", и высмеивающая ошибку, допущенную при переводе блаженным Иеронимом. Агрессивные невежды могут успокоиться и пойти заняться своим самообразованием :) У Кравеца все переведено как надо.
Я вас забыл спросить чего мне писать и как - для особо одаренных умом расшифрую - на планшете стоит авто подбор слов - но видимо такой вариант вы вообще даже не рассматривали. Спор ? где вы увидели спор ? а в целом плевать что говорит этот нил - посмотрите английскую версию где отчетливо звучит морнинг стар и абсолютно тупо переводить это в денницу. И вм уже чуть выше ткнули носом -что кравец давно не с лостом, и даже он увидел бы в переводе эту ошибку.
Уважаемый, вам плевать, что говорит АВТОР?! :)))) Да, воинствующее невежество покоряет новые высоты. Персонаж создан такими замечательными авторами, как Нил Гейман и Майк Кэри. Позвольте мне поверить именно их словам о том, что они писали. Гейман считает, что фамилия ЕГО персонажа должна быть переведена. Так что не тупите.
А уж то, что вы путаете десницу и денницу - это уже вообще ни в какие рамки.
Обе составляющие имени взяты из одного и того же стиха из Библии. Только разных переводов.
Тоже мне библию в пример ставят хах эту книженцию переврали за сотни лет да так что от первоначальной не хрена не осталось - почитайте еврейскую и убогий завет даже рядом со своим враньем не стоит. Вот и именно что все дело в ПЕРЕВОДЕ который С АНГЛИЙСКОГО переводится как Утренняя звезда епт а не фуфло денница.
Для тупых - а конкретно для вас повторяю - на планшете стоит авто подбор слов.
Даже в паспорте у него мать вашу написано морнинг стар
Какая разница, переврали ее, или нет? Более того, перевирание и обыгрывается. Простите, но автор персонажа все же дал ясный ответ. Фамилия должна быть переведена в соответствии с каноническим переводом соответствующего стиха Исайи в православном каноне. А там... упс... Денница, сын зари.
Давайте вы не будете рассказывать автору, что он писал, а чего - нет? :)))
Кстати, очень соболезную, если вы не можете хотя бы погуглить, почему денница является синонимом утренней звезды :) Видать забанили на гугле :)
Artnya
Постоянный зритель
Постоянный зритель
07 июня 2016 в 13:31:57
Nagli писал(а):Вы идиот. Он явно дал понять, что Люцифер Морнингстар это его имя и фамилия по паспорту(это же подтверждает детективша).Это никак не связано сука с библией. Почему тут решили перевести его фамилию? Переводили бы и в других сериалах. Ричард Твердыня(на русский лад же так переводится). Норм?ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а): Что за бредятинаа не перевод если в английской версии МОРНИНГ СТАР то какой он нахрен ДЕСНИЦА ?
Если вы не знаете даже разницы между Денница и Десница... мда... Да, сериал явно не для тех, кто напрочь не знаком с историей и религиозной мифологией.
Кстати, всем привет от Нила Геймана. Таки он согласен именно с таким переводом. Спор можно считать законченным :) Это и в самом деле контекстная шутка, переводящаяся, как "дьявола нет на месте", и высмеивающая ошибку, допущенную при переводе блаженным Иеронимом. Агрессивные невежды могут успокоиться и пойти заняться своим самообразованием :) У Кравеца все переведено как надо.
Я вас забыл спросить чего мне писать и как - для особо одаренных умом расшифрую - на планшете стоит авто подбор слов - но видимо такой вариант вы вообще даже не рассматривали. Спор ? где вы увидели спор ? а в целом плевать что говорит этот нил - посмотрите английскую версию где отчетливо звучит морнинг стар и абсолютно тупо переводить это в денницу. И вм уже чуть выше ткнули носом -что кравец давно не с лостом, и даже он увидел бы в переводе эту ошибку.
Уважаемый, вам плевать, что говорит АВТОР?! :)))) Да, воинствующее невежество покоряет новые высоты. Персонаж создан такими замечательными авторами, как Нил Гейман и Майк Кэри. Позвольте мне поверить именно их словам о том, что они писали. Гейман считает, что фамилия ЕГО персонажа должна быть переведена. Так что не тупите.
А уж то, что вы путаете десницу и денницу - это уже вообще ни в какие рамки.
Обе составляющие имени взяты из одного и того же стиха из Библии. Только разных переводов.
Тоже мне библию в пример ставят хах эту книженцию переврали за сотни лет да так что от первоначальной не хрена не осталось - почитайте еврейскую и убогий завет даже рядом со своим враньем не стоит. Вот и именно что все дело в ПЕРЕВОДЕ который С АНГЛИЙСКОГО переводится как Утренняя звезда епт а не фуфло денница.
Для тупых - а конкретно для вас повторяю - на планшете стоит авто подбор слов.
Даже в паспорте у него мать вашу написано морнинг стар
Какая разница, переврали ее, или нет? Более того, перевирание и обыгрывается. Простите, но автор персонажа все же дал ясный ответ. Фамилия должна быть переведена в соответствии с каноническим переводом соответствующего стиха Исайи в православном каноне. А там... упс... Денница, сын зари.
Давайте вы не будете рассказывать автору, что он писал, а чего - нет? :)))
Кстати, очень соболезную, если вы не можете хотя бы погуглить, почему денница является синонимом утренней звезды :) Видать забанили на гугле :)
Nagli
Заслуженный зритель |
Еще раз. СОЗДАТЕЛЬ ПЕРСОНАЖА на прямой вопрос ответил, что фамилия должна быть переведена. Так что, следите за словами. Вам уже кучу раз разжевали, почему она должна быть переведена и какую смысловую нагрузку несет.
Цикл комиксов и сериал о данном персонаже как раз-таки обыгрывает ошибки перевода Библии и различные мифы. И решение АВТОРА (того, кто это создал): переводить.
То, что слово денница и его история во взаимосвязи с Люцифером вам не знакома - проблема исключительно образованности.
Еще раз: САМ АВТОР ПРОСИТ ПЕРЕВОДИТЬ. А "знатоки" могут, раз уж так хорошо во всем разбираются, посмотреть и в оригинале, видимо. Но почему-то настойчиво жуют кактус и смотрят в "кривом переводе".
Заслуженный зритель |
07 июня 2016 в 13:42:05
Artnya писал(а):Nagli писал(а):Вы идиот. Он явно дал понять, что Люцифер Морнингстар это его имя и фамилия по паспорту(это же подтверждает детективша).Это никак не связано сука с библией. Почему тут решили перевести его фамилию? Переводили бы и в других сериалах. Ричард Твердыня(на русский лад же так переводится). Норм?ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а): Что за бредятинаа не перевод если в английской версии МОРНИНГ СТАР то какой он нахрен ДЕСНИЦА ?
Если вы не знаете даже разницы между Денница и Десница... мда... Да, сериал явно не для тех, кто напрочь не знаком с историей и религиозной мифологией.
Кстати, всем привет от Нила Геймана. Таки он согласен именно с таким переводом. Спор можно считать законченным :) Это и в самом деле контекстная шутка, переводящаяся, как "дьявола нет на месте", и высмеивающая ошибку, допущенную при переводе блаженным Иеронимом. Агрессивные невежды могут успокоиться и пойти заняться своим самообразованием :) У Кравеца все переведено как надо.
Я вас забыл спросить чего мне писать и как - для особо одаренных умом расшифрую - на планшете стоит авто подбор слов - но видимо такой вариант вы вообще даже не рассматривали. Спор ? где вы увидели спор ? а в целом плевать что говорит этот нил - посмотрите английскую версию где отчетливо звучит морнинг стар и абсолютно тупо переводить это в денницу. И вм уже чуть выше ткнули носом -что кравец давно не с лостом, и даже он увидел бы в переводе эту ошибку.
Уважаемый, вам плевать, что говорит АВТОР?! :)))) Да, воинствующее невежество покоряет новые высоты. Персонаж создан такими замечательными авторами, как Нил Гейман и Майк Кэри. Позвольте мне поверить именно их словам о том, что они писали. Гейман считает, что фамилия ЕГО персонажа должна быть переведена. Так что не тупите.
А уж то, что вы путаете десницу и денницу - это уже вообще ни в какие рамки.
Обе составляющие имени взяты из одного и того же стиха из Библии. Только разных переводов.
Тоже мне библию в пример ставят хах эту книженцию переврали за сотни лет да так что от первоначальной не хрена не осталось - почитайте еврейскую и убогий завет даже рядом со своим враньем не стоит. Вот и именно что все дело в ПЕРЕВОДЕ который С АНГЛИЙСКОГО переводится как Утренняя звезда епт а не фуфло денница.
Для тупых - а конкретно для вас повторяю - на планшете стоит авто подбор слов.
Даже в паспорте у него мать вашу написано морнинг стар
Какая разница, переврали ее, или нет? Более того, перевирание и обыгрывается. Простите, но автор персонажа все же дал ясный ответ. Фамилия должна быть переведена в соответствии с каноническим переводом соответствующего стиха Исайи в православном каноне. А там... упс... Денница, сын зари.
Давайте вы не будете рассказывать автору, что он писал, а чего - нет? :)))
Кстати, очень соболезную, если вы не можете хотя бы погуглить, почему денница является синонимом утренней звезды :) Видать забанили на гугле :)
Еще раз. СОЗДАТЕЛЬ ПЕРСОНАЖА на прямой вопрос ответил, что фамилия должна быть переведена. Так что, следите за словами. Вам уже кучу раз разжевали, почему она должна быть переведена и какую смысловую нагрузку несет.
Цикл комиксов и сериал о данном персонаже как раз-таки обыгрывает ошибки перевода Библии и различные мифы. И решение АВТОРА (того, кто это создал): переводить.
То, что слово денница и его история во взаимосвязи с Люцифером вам не знакома - проблема исключительно образованности.
Еще раз: САМ АВТОР ПРОСИТ ПЕРЕВОДИТЬ. А "знатоки" могут, раз уж так хорошо во всем разбираются, посмотреть и в оригинале, видимо. Но почему-то настойчиво жуют кактус и смотрят в "кривом переводе".
yourgrave
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
07 июня 2016 в 13:46:14
за два дня посмотрел весь сезон в другой озвучке и в принципе озвучка мне понравилась, а вот сам Люцифер уныл и печален. Обычные рядовые демоны из сверхъестественного гораздо круче, чем он.
Ну и он ооочень тупо себя ведет, хотя ему же тысячи лет.
Ну и он ооочень тупо себя ведет, хотя ему же тысячи лет.
Artnya
Постоянный зритель
Постоянный зритель
07 июня 2016 в 14:24:40
Nagli писал(а):Приравнивать незнание чьих-то фантазий к необразованности. Здравствуй 21 век. Ну хоть красивых баб уже не сжигаем на кострах и то спасибо :DArtnya писал(а):Nagli писал(а):Вы идиот. Он явно дал понять, что Люцифер Морнингстар это его имя и фамилия по паспорту(это же подтверждает детективша).Это никак не связано сука с библией. Почему тут решили перевести его фамилию? Переводили бы и в других сериалах. Ричард Твердыня(на русский лад же так переводится). Норм?ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а): Что за бредятинаа не перевод если в английской версии МОРНИНГ СТАР то какой он нахрен ДЕСНИЦА ?
Если вы не знаете даже разницы между Денница и Десница... мда... Да, сериал явно не для тех, кто напрочь не знаком с историей и религиозной мифологией.
Кстати, всем привет от Нила Геймана. Таки он согласен именно с таким переводом. Спор можно считать законченным :) Это и в самом деле контекстная шутка, переводящаяся, как "дьявола нет на месте", и высмеивающая ошибку, допущенную при переводе блаженным Иеронимом. Агрессивные невежды могут успокоиться и пойти заняться своим самообразованием :) У Кравеца все переведено как надо.
Я вас забыл спросить чего мне писать и как - для особо одаренных умом расшифрую - на планшете стоит авто подбор слов - но видимо такой вариант вы вообще даже не рассматривали. Спор ? где вы увидели спор ? а в целом плевать что говорит этот нил - посмотрите английскую версию где отчетливо звучит морнинг стар и абсолютно тупо переводить это в денницу. И вм уже чуть выше ткнули носом -что кравец давно не с лостом, и даже он увидел бы в переводе эту ошибку.
Уважаемый, вам плевать, что говорит АВТОР?! :)))) Да, воинствующее невежество покоряет новые высоты. Персонаж создан такими замечательными авторами, как Нил Гейман и Майк Кэри. Позвольте мне поверить именно их словам о том, что они писали. Гейман считает, что фамилия ЕГО персонажа должна быть переведена. Так что не тупите.
А уж то, что вы путаете десницу и денницу - это уже вообще ни в какие рамки.
Обе составляющие имени взяты из одного и того же стиха из Библии. Только разных переводов.
Тоже мне библию в пример ставят хах эту книженцию переврали за сотни лет да так что от первоначальной не хрена не осталось - почитайте еврейскую и убогий завет даже рядом со своим враньем не стоит. Вот и именно что все дело в ПЕРЕВОДЕ который С АНГЛИЙСКОГО переводится как Утренняя звезда епт а не фуфло денница.
Для тупых - а конкретно для вас повторяю - на планшете стоит авто подбор слов.
Даже в паспорте у него мать вашу написано морнинг стар
Какая разница, переврали ее, или нет? Более того, перевирание и обыгрывается. Простите, но автор персонажа все же дал ясный ответ. Фамилия должна быть переведена в соответствии с каноническим переводом соответствующего стиха Исайи в православном каноне. А там... упс... Денница, сын зари.
Давайте вы не будете рассказывать автору, что он писал, а чего - нет? :)))
Кстати, очень соболезную, если вы не можете хотя бы погуглить, почему денница является синонимом утренней звезды :) Видать забанили на гугле :)
Еще раз. СОЗДАТЕЛЬ ПЕРСОНАЖА на прямой вопрос ответил, что фамилия должна быть переведена. Так что, следите за словами. Вам уже кучу раз разжевали, почему она должна быть переведена и какую смысловую нагрузку несет.
Цикл комиксов и сериал о данном персонаже как раз-таки обыгрывает ошибки перевода Библии и различные мифы. И решение АВТОРА (того, кто это создал): переводить.
То, что слово денница и его история во взаимосвязи с Люцифером вам не знакома - проблема исключительно образованности.
Еще раз: САМ АВТОР ПРОСИТ ПЕРЕВОДИТЬ. А "знатоки" могут, раз уж так хорошо во всем разбираются, посмотреть и в оригинале, видимо. Но почему-то настойчиво жуют кактус и смотрят в "кривом переводе".
Nagli
Заслуженный зритель |
Т.е, мнение автора серии комиксов, создателя персонажа и консультанта сериала нынче не важно? :) Важно только то, что у вас там в головушках? :))) Весело. Ну вот не хочет автор, чтобы его персонажа на русском звали ни Утренней Звездой, ни Морнингстаром.
Просто потому, что он основывает СВОЙ текст своего произведения на определенных культурных феноменах.
Ну прочтите еще раз слова: АВТОР. ХОЧЕТ. ПЕРЕВОДА. ФАМИЛИИ. В. СООТВЕТСТВИИ. СО. СТИХОМ. ИСАЙИ. ОТКУДА. ОН. И. ВЗЯЛ. ДВА. СЛОВА: ЛЮЦИФЕР. И. ДЕННИЦА.
Если вы хотите фильмов, где нет христианских мифов и отсылок на Библию - просто пройдите мимо, а не вините переводчика за то, что он хорошо выполнил свою работу и сохранил оригинальный контекст.
Вас ждет еще много отсылок на христианские мифы.
Пожалуй, немного странно пытаться смотреть фильм, озаглавленный "Люцифер" и не ждать там отсылок на эту самую Библию.
Автор желает перевода. Автор знает, что в русском варианте эти строки переведены особым образом. Автор согласен именно с таким вариантом. Автор считает не верным сохранять фамилию Морнингстар. И даже Утреннюю Звезду не одобряет, поскольку в каноне такого варианта нет. А это конфликт между переводом блаженного Иеронима и других переводов. Автор желает сохранить контекст ошибок перевода. На чем и строится сериал (так же как и комиксы).
Заслуженный зритель |
07 июня 2016 в 14:33:59
Artnya писал(а):Nagli писал(а):Приравнивать незнание чьих-то фантазий к необразованности. Здравствуй 21 век. Ну хоть красивых баб уже не сжигаем на кострах и то спасибо :DArtnya писал(а):Nagli писал(а):Вы идиот. Он явно дал понять, что Люцифер Морнингстар это его имя и фамилия по паспорту(это же подтверждает детективша).Это никак не связано сука с библией. Почему тут решили перевести его фамилию? Переводили бы и в других сериалах. Ричард Твердыня(на русский лад же так переводится). Норм?ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а):Nagli писал(а):ZoOmBo писал(а): Что за бредятинаа не перевод если в английской версии МОРНИНГ СТАР то какой он нахрен ДЕСНИЦА ?
Если вы не знаете даже разницы между Денница и Десница... мда... Да, сериал явно не для тех, кто напрочь не знаком с историей и религиозной мифологией.
Кстати, всем привет от Нила Геймана. Таки он согласен именно с таким переводом. Спор можно считать законченным :) Это и в самом деле контекстная шутка, переводящаяся, как "дьявола нет на месте", и высмеивающая ошибку, допущенную при переводе блаженным Иеронимом. Агрессивные невежды могут успокоиться и пойти заняться своим самообразованием :) У Кравеца все переведено как надо.
Я вас забыл спросить чего мне писать и как - для особо одаренных умом расшифрую - на планшете стоит авто подбор слов - но видимо такой вариант вы вообще даже не рассматривали. Спор ? где вы увидели спор ? а в целом плевать что говорит этот нил - посмотрите английскую версию где отчетливо звучит морнинг стар и абсолютно тупо переводить это в денницу. И вм уже чуть выше ткнули носом -что кравец давно не с лостом, и даже он увидел бы в переводе эту ошибку.
Уважаемый, вам плевать, что говорит АВТОР?! :)))) Да, воинствующее невежество покоряет новые высоты. Персонаж создан такими замечательными авторами, как Нил Гейман и Майк Кэри. Позвольте мне поверить именно их словам о том, что они писали. Гейман считает, что фамилия ЕГО персонажа должна быть переведена. Так что не тупите.
А уж то, что вы путаете десницу и денницу - это уже вообще ни в какие рамки.
Обе составляющие имени взяты из одного и того же стиха из Библии. Только разных переводов.
Тоже мне библию в пример ставят хах эту книженцию переврали за сотни лет да так что от первоначальной не хрена не осталось - почитайте еврейскую и убогий завет даже рядом со своим враньем не стоит. Вот и именно что все дело в ПЕРЕВОДЕ который С АНГЛИЙСКОГО переводится как Утренняя звезда епт а не фуфло денница.
Для тупых - а конкретно для вас повторяю - на планшете стоит авто подбор слов.
Даже в паспорте у него мать вашу написано морнинг стар
Какая разница, переврали ее, или нет? Более того, перевирание и обыгрывается. Простите, но автор персонажа все же дал ясный ответ. Фамилия должна быть переведена в соответствии с каноническим переводом соответствующего стиха Исайи в православном каноне. А там... упс... Денница, сын зари.
Давайте вы не будете рассказывать автору, что он писал, а чего - нет? :)))
Кстати, очень соболезную, если вы не можете хотя бы погуглить, почему денница является синонимом утренней звезды :) Видать забанили на гугле :)
Еще раз. СОЗДАТЕЛЬ ПЕРСОНАЖА на прямой вопрос ответил, что фамилия должна быть переведена. Так что, следите за словами. Вам уже кучу раз разжевали, почему она должна быть переведена и какую смысловую нагрузку несет.
Цикл комиксов и сериал о данном персонаже как раз-таки обыгрывает ошибки перевода Библии и различные мифы. И решение АВТОРА (того, кто это создал): переводить.
То, что слово денница и его история во взаимосвязи с Люцифером вам не знакома - проблема исключительно образованности.
Еще раз: САМ АВТОР ПРОСИТ ПЕРЕВОДИТЬ. А "знатоки" могут, раз уж так хорошо во всем разбираются, посмотреть и в оригинале, видимо. Но почему-то настойчиво жуют кактус и смотрят в "кривом переводе".
Т.е, мнение автора серии комиксов, создателя персонажа и консультанта сериала нынче не важно? :) Важно только то, что у вас там в головушках? :))) Весело. Ну вот не хочет автор, чтобы его персонажа на русском звали ни Утренней Звездой, ни Морнингстаром.
Просто потому, что он основывает СВОЙ текст своего произведения на определенных культурных феноменах.
Ну прочтите еще раз слова: АВТОР. ХОЧЕТ. ПЕРЕВОДА. ФАМИЛИИ. В. СООТВЕТСТВИИ. СО. СТИХОМ. ИСАЙИ. ОТКУДА. ОН. И. ВЗЯЛ. ДВА. СЛОВА: ЛЮЦИФЕР. И. ДЕННИЦА.
Если вы хотите фильмов, где нет христианских мифов и отсылок на Библию - просто пройдите мимо, а не вините переводчика за то, что он хорошо выполнил свою работу и сохранил оригинальный контекст.
Вас ждет еще много отсылок на христианские мифы.
Пожалуй, немного странно пытаться смотреть фильм, озаглавленный "Люцифер" и не ждать там отсылок на эту самую Библию.
Автор желает перевода. Автор знает, что в русском варианте эти строки переведены особым образом. Автор согласен именно с таким вариантом. Автор считает не верным сохранять фамилию Морнингстар. И даже Утреннюю Звезду не одобряет, поскольку в каноне такого варианта нет. А это конфликт между переводом блаженного Иеронима и других переводов. Автор желает сохранить контекст ошибок перевода. На чем и строится сериал (так же как и комиксы).
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 1 из 10